顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
颂歌世界 |
Welt des Lobgesangs |
|
|
|
|
季节•保存黄昏和早晨 |
Die Jahreszeiten – bewahren die Abenddämmerung und den frühen Morgen |
|
|
|
|
一 |
1. |
多少年了,我始终 |
Seit so vielen Jahren lebe ich schon |
在你呼吸的山谷中生活 |
Im Tal deines Atems |
我造了自己的房子 |
Ich habe mein eigenes Haus gebaut |
修了篱笆,听泉水在低语时 |
Den Zaun repariert und lege mich schlafen zum Murmeln |
睡去,紫花蕊间有透明的脚爪 |
Der Quelle, zwischen lila Staubgefäßen sind durchsichtige Krallen |
我感到时间 |
Ich spüre, wie die Zeit |
变得温顺起来 |
Folgsam geworden |
盘旋着爬上我的头顶 |
Kreisend auf meinen Scheitel klettert |
太阳困倦得像狮子 |
Die Sonne ist schläfrig wie ein Löwe |
太阳困倦得像狮子 |
Die Sonne ist schläfrig wie ein Löwe |
许多蝙蝠花和影子 |
Viele Fledermausblumen und Schatten |
那些只有在黄昏时才现出的岩石 |
Der Felsen, der erst im abendlichen Zwielicht erscheint |
那些岩石向我重复的话 |
Jene Worte, die der Felsen für mich wiederholt |
那些溪水向我重复的话 |
Jene Worte, die der Bach für mich wiederholt |
白色的书和深深的丛林 |
Weiße Bücher und tiefer Dschungel |
我每天饮那溪水 |
Ich trinke jeden Tag das Wasser des Baches |
我有一个铜瓶 |
Ich habe eine Kupferflasche |
我知道东方是无穷的,那么 |
Ich weiß, der Osten ist grenzenlos, weshalb |
西方也是无穷的,海水正一步步 |
Der Westen auch grenzenlos ist, das Meer dringt eben Schritt für Schritt |
侵入我的河口、湖滨 |
In meine Flussmündung, mein Seeufer ein |
几千里白色的沙丘 |
In tausende Meilen weißer Dünen |
荒凉的城上有鹰,我的小木屋装满齿轮 |
Über der trostlosen Stadt sind Adler, meine kleine Holzhütte ist mit Zahnrädern gefüllt |
金色幸福的齿轮 |
Goldene Zahnräder des Glücks |
几千里海水贴着我的面颊 |
Tausende Meilen Meer schmiegen sich an meine Wangen |
小海草在不安地摇动 |
Das kleine Neptungras schwankt unruhig hin und her |
我每天的愿望呵 |
Mein täglicher Wunsch, ah |
小海草在台阶边不安地摇着 |
Das kleine Neptungras schwankt unruhig neben der Treppe |
你没有在圆石头上放钱币 |
Du hast keine Münzen auf den Felsbrocken gelegt |
冰的小鱼在游泳 |
Gefrorene kleine Fische schwimmen herum |
你乌黑的眉毛俯向黎明 |
Deine rabenschwarzen Augenbrauen neigen zum Tagesanbruch |
我要你眼睛里的金子 |
Ich will das Gold in deinen Augen |
太阳的金矿 |
Die Goldmine der Sonne |
你一直在很小的岛屿上牧羊 |
Du hast schon immer auf einer winzigen Insel Schafe gehütet |
红海是你的嘴唇 |
Das rote Meer sind deine Lippen |
你一直在很小的热带岛屿上放羊 |
Du hast schon immer auf einer winzigen Tropeninsel Schafe gehütet |
在清清楚楚的羊齿植物中间,拖着疲惫 |
Inmitten klarer Farne schleppst du eine erschöpfte |
的鞭子,太阳无法合拢的手指 |
Peitsche, Hände, die von der Sonne nicht gefaltet werden können |
为什么,我不爱你的银色的鼻线 |
Warum liebe ich die Silberlinie deiner Nase nicht |
那一公分一公分银的微笑,那清晨 |
Zentimeter um Zentimeter von silbrigem Lächeln, jener schöne Abgrund |
红石楠下现出的美丽的深渊 |
Der unter den Roten Glanzmispeln am frühen Morgen erscheint |
永恒的夜和贝壳鸣奏着,在奉献早晨 |
Die ewige Nacht und Muschelschalen spielen Musik als Huldigung für den frühen Morgen |
听见空气了吗 |
Hast du die Luft gehört? |
空气赞美我从罗马来 |
Die Luft preist meine Herkunft aus Rom |
我的脚下有矿砂,我是今天的钟神 |
Unter meinen Füßen ist Erz, ich bin der Glockengott des heutigen Tages |
锁上四边的门 |
Ich schließe die Türen an allen vier Seiten |
我的手伸向你的气息 |
Meine Hand streckt sich nach deinem Atem aus |
苍蝇和老人在街上,灼热灼热的铜 |
Fliegen und alte Menschen sind auf der Straße, glühender Kupfer |
在中午发烫,中午的夜不肯移开 |
Fiebert am Mittag, die Nacht des Mittags ist nicht bereit, sich wegzubewegen |
他的手指,在夜里深深寂寞燃烧的 |
Seine Finger, in tiefer einsamer Nacht brennende |
火焰呵,属于尽头的黄昏 |
Flammen, ah, gehören dem Ende der Abenddämmerung |
我的手在你颈边汇合 |
Meine Hände kommen an deinem Hals zusammen |
在清凉的山口的风中生长 |
Im kühlen Wind des Bergpasses wachsen sie |
在你光滑的峭壁上无声无息 |
Lautlos auf deiner glatten Felswand auf |
许多许多书,石头以外的季节 |
Viele viele Bücher, Jahreszeiten jenseits von Steinen |
我轻轻转向你 |
Ich drehe mich sachte zu dir |
我的发丝在蜷曲的芳香中生长 |
Meine Haare wachsen im kräuselnden Duft |
秋天来了,秋天会带来许多叶子 |
Es ist Herbst geworden, er wird viele Blätter mit sich bringen |